從字面上on a shoestring理解為在鞋帶上面,但實際卻不是此意思
不能想當然用英語怎麼說
on a shoestring不能想當然地翻譯為在鞋帶上面,這是一個英語習語,意思是:小本經營的;低成本;用很少的錢。例如:Kelly is traveling on a shoestring budget。凱莉在窮遊。
一般認為這個用語的起源可追溯至19世紀末,但確切的時間沒有定論。有資料推測可能和囚犯有關,當時囚犯用鞋帶綁住鞋子把鞋子降低放下,收取探訪者的錢。另一個可能的解釋則只是因為鞋帶很細薄,而細薄就是象徵“缺錢”。
看看老外聊天時怎麼用:
Joe:The boss wants us to do this project on a shoestring。
老闆要我們以小成本完成這個案子。
Carmen:He‘s so cheap!
他真小氣!
Joe:Yeah,I’m worried we won‘t do a good job without much money。
對啊,我擔心沒有太多錢,我們不會把工作做好。
Carmen:Right-and then he’ll blame us for doing a poor job,too。
沒錯,然後他又會怪我們做得很差。
on a shoe string低
例句精選:
The British-produced film was made on a shoestring budget。
這部英國出品的電影是小成本製作。
I live on a shoestring。 I have a very small budget and little money to spend on clothes。
我可是靠鞋帶為生的,也就是說我可支配的錢很少,幾乎沒錢買衣服。
In the early years, the business was run on a shoestring。
早年,這家店鋪是小本經營的。
Since my father stopped sending me money, I‘ve been living on a shoestring。
自從父親停止寄錢給之後,我就一直過著很艱苦的生活。
你還可以這樣表達:
cheaply 便宜地
on a tight budget 緊縮的成本
with limited resources 以有限的資源