譯詞|cut and run 可不是“切了就跑”,那它是什麼意思?

英語中,由簡單的單片語成的短語往往特別容易讓人混淆。比如,

cut and run

是什麼意思?“切了就跑”?肯定不是啦。

譯詞|cut and run 可不是“切了就跑”,那它是什麼意思?

(圖片來源:全景視覺)

cut and run

其實,

cut and run

是一個習慣用語,起源於航海。當海上的船隻遇到危險情況,為了躲避滅頂之災,船長往往不像平常那樣下令起錨,而會叫船員砍斷錨鏈,儘快逃走。所以,cut and run 的意思就是“

慌忙逃走

”。

例句:

When the price of new houses dropped so fast, a lot of builders simply cut and ran。

當新房價格猛跌的時候,許多建築商棄陣而逃。

cut in

cut in

是一個很實用的短語,意思是插嘴、超車、插入。

例句:

“Forget it!” She cut in。

“算了吧!”她插嘴道。

The cabs cut in front of them, trying to box them in。

計程車超車跑在他們前面,試圖堵住他們。

long run

long run

的意思可不是“長跑”,而是長期、從長遠來看。

例句:

Sometimes expensive drugs or other treatments can be economical in the long run。

有時昂貴的藥物或其他療法從長遠來看是省錢的。

This measure inevitably means higher taxes in the long run。

從長遠來看,這項舉措的結果就是要多納稅。