英譯中國現代散文選翻譯筆記:艱難的國運與雄健的國民02

《艱難的國運與雄健的國民》

作者 李大釗

第三段:

人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的徵人所經過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。志於旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險的美趣。

The historical course of man’s life is just like a journey。 A traveller on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road。

While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure。

人類在歷史上的生活正如旅行一樣。

譯文:The historical course of man’s life is just like a journey.

旅途上的徵人所經過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。

徵人:遠行之人,譯成A traveller on a long journey

有時是。。。有時是。。。:翻譯為now …now…來連線名詞短語,構成平行結構

譯文:A traveller on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.

志於旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險的美趣。

要理解這句話的譯文,得先理解中文內在的邏輯關係:

“這個志於旅途的人,在走到一個平坦的地方之後,仍是高高興興地向前走”,譯文用到一個介詞upon來處理這兩個短句的邏輯關係,直白一點說就是:在到達了一個安全平坦的地方的基礎上,有志於旅途的人,仍會高高興興地向前走,cheerfully和determined也是相得益彰。

“走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生”:梳理與前面整個意群的關係,就可以用一個連詞while來搭建這兩句話的邏輯關係,之所以沒有用because或者是when,我想是因為,

while這個連詞不僅顯化了這裡的時間先後的邏輯順序,還能多體現一重“對比”的邏輯關係吧

,不知道你贊同嗎?

志於旅途的人:a determined traveller

determined體現出決心、果斷、剛毅

譯文:While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險的美趣:

愈是…愈能。。。:用到了比較級more 。。。more。。。句式

“奇趣橫生”奇理解為極度吸引人,more fascinating

“在此奇絕壯絕的境界”,和“崎嶇的境界”之間的邏輯關係,處理成一個

非限制性的定語從句 of which

,相當於whose,which指代的就是a rugged place,這個非限制性定語從句的主語是the enormously magnificent spectacle (of a rugged place), 不再是以人作主語了,進而謂語動詞也要發生變化,is better able to generate a wonderful sensation of adventure。

小結:說一說1-3段多次出現的“境界”的翻譯:

第一段的“有時走到艱難險阻的境界”:

it is sometimes beset with difficulties and obstacles

此處是沒有譯出來這個“境界”的,相當於一個外圍詞,拿掉了。

第二段“有時流到很寬闊的境界……有時流到很逼狹的境界……” :

A mighty long river sometimes flows through a broad section with

。。。

Sometimes it comes up against a narrow section flanked by

。。。。

對這兩個“境界”的處理,是站在“長江大河”的高處來看待,都屬於歷史長河的“一部分”,所以翻譯為section

第三段講述的是“旅途”,“走到崎嶇的境界”,境界就簡單理解為“地方”即可,翻譯為place,而“在此奇絕壯絕的境界”,根據語境的理解,表示在崎嶇之地“無限壯觀的景象”,翻譯為spectacle

在最後一段還有一處“目前艱難境界”,結合當時中華民族面臨的民族危機,譯為

the present national crisis

總而言之,文中“境界”二字的翻譯,就帶我們領略了翻譯要達到的境界:

意隨境遷,透過上下文的語境、要抓住深層含義來精準再現原文含義的目的

第四段:

中華民族現在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。在這一段道路上,實在亦有一種奇絕壯絕的景緻,使我們經過這段道路的人,感到一種壯美的趣味。但這種壯美的趣味,沒有雄健的精神是不能夠感覺到的。

譯文:The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course。

Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor。 And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit。

從這一段的譯文,我們也可以看出前三段的一些選詞都是充分考慮了全文來確定的:

“史路”和“道路”合二為一,historical course

“一段崎嶇險阻的道路”,合譯成“a rugged and dangerous section of its historical course。”

一種奇絕壯絕的景緻 a spectacle of enormous magnificence

一種壯美的趣味a delightful sensation of splendor

既考慮前文的譯文,又靈活多變,避免單調的重複

第五段:

我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族的精神,揚子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩地往前流過去,以成其濁流滾滾、一瀉萬里的魄勢。目前艱難境界,哪能阻抑我們民族生命的前進?我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調,在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事……

The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit。 The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force。 The present national crisis can never obstruct the advance of our national life。

Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs。 The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days。

我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族的精神

譯文:The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit.

“代表”使用了symbolic來進行弱化

揚子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩地往前流過去,以成其濁流滾滾、一瀉萬里的魄勢。

揚子江及黃河使用“The two mighty rivers”指代:之前我們說過,漢語習慣省略主語,要麼就是原詞復現,此處就是重複了第一句的“揚子江及黃河”,但在英文中通常用代詞作指代,翻譯為The two mighty rivers,也將“浩浩蕩蕩地”這個副詞處理成形容詞了。

譯文:The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid / t b d/ torrents surge forward with irresistible force.

“遇見”選用了negotiate /n ɡ ie t/ :“ to successfully get over or past a difficult part on a path or route 透過,越過(險要路段)”

遇見沙漠、遇見山峽:跳出字面意思,沙漠和山峽也代表了艱難險阻,所以選用negotiate表達出穿過、越過障礙

譯文用until來連線後面的兩個短句,張培基先生也在註釋中標明瞭,until要理解為so that finally ,以至於,最後

濁流滾滾:譯為turbid / t b d/ torrents,以及謂語動詞surge,都傳達出了激流勇進的氣勢

最後看with irresistible force這個介詞結構:看到irresistible,必然要想到第二段說到“平原無際,一瀉萬里”時使用到的另外兩個具有否定意義的形容詞,boundless和non-stop。

目前艱難境界,哪能阻抑我們民族生命的前進?

譯文:The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.

前面講“境界”二字的翻譯時說過,結合當時中華民族面臨的民族危機:譯為the present national crisis

我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調,在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。

譯文:Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.

句子的主幹:“我們要拿出雄健的精神、走過崎嶇險阻的道路”

“高唱著進行的曲調,在這悲壯歌聲中”:用一個介詞結構to the tune of 在……的曲調下。。。。,把這兩個重疊的斷句合譯出來

“我們應該”:沒有使用we should,let us祈使句更有號召力

brace:作動詞表示(做費勁的事之前)繃緊(身體部位)的肌肉,在這裡用brace up來把中文的“拿出”具體表現出來了,也和“走過”march through構成並列的動詞片語,增加可讀性

要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事……

譯文:The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.

要知,用一個mind you,作為插入語,相當於“請注意”