假設可以穿越到古代,古人真能跟我們無障礙交流嗎,答案令人失望

近些年穿越劇橫行熒屏,被車撞穿越,睡夢中穿越,自殺後穿越,甚至吃飯噎著、喝水嗆著十有八九也能穿越,穿越到古代,要麼當公主,要麼當王子,要麼當將軍,更有甚者把皇帝一腳踹翻,自己取而代之。

假設可以穿越到古代,古人真能跟我們無障礙交流嗎,答案令人失望

那麼問題來了,縱使真的可以穿越到古代,古人是否能聽懂我們的說的話?我們又能不能和古人無障礙愉快的交流呢?

答案是不能!即便古人個個都是人才,說話也好聽,但想要讓他們聽懂我們的話,是完全不切實際的。反之,我們也聽不懂他們說的是什麼。這就好比一個文明社會的人跟一個土著講述人工智慧的好處,他卻抓起一片樹葉嚼在嘴裡,告訴你這是他最喜歡的食物,你倆根本不是同一世界的人,他根本聽不懂你說什麼。

假設可以穿越到古代,古人真能跟我們無障礙交流嗎,答案令人失望

雖然古代的作品大都是文言文,但普羅大眾照樣說大白話,文言是知識分子所用的高尚語言,下里巴人聽不懂,這也就是為何古人敬仰文化人的原因,喝咖啡的跟吃大蒜的有本質性區別。

儘管古人同樣使用大白話,但其發音屬於古漢語發音,與我們現代漢語發音根本不一樣。根據古漢語專家(絕不是于謙的父親)研究,古代漢語的發音起碼經歷過三個時期的變化,分別是上古音、中古音以及近古音。

假設可以穿越到古代,古人真能跟我們無障礙交流嗎,答案令人失望

西周至漢朝的發音被認為是上古音;南北朝至唐朝的發音,則被認為是中古音;而宋到清朝,則被認為是近古音。現在有不少修復的清末紀錄片,其中人物的發音基本上是可以聽懂的,實際上我們現在所使用的漢語詞彙,很多源自滿語,如忽悠、寒磣、埋汰、糊弄、咋呼等等,這些實質是滿語詞彙,同樣是滿語發音。洋務運動之後,又從日本引進很大一部分詞彙,比如警察、腳踏車、派出所、健康、衛生、上崗、反感、企業、氣氛、勞動等等等等,現在人所使用的詞彙起碼接近一千個詞彙是源自於日本漢語。

前些日子看過一段由日本人制作的一套古代人發音的影片,其中用中古音讀了一段中唐時期白居易寫的五言絕句《問劉十九》,就算是豎著耳朵仔細聽,若不看字幕,你也根本聽不懂說得究竟是什麼。那種發音如同嘴巴張不開一樣,一個字一個字往外蹦,跟磕毛豆有一比。

假設可以穿越到古代,古人真能跟我們無障礙交流嗎,答案令人失望

古漢語學家認為,古代北方遊牧民族不斷南遷,這使得胡語與中原漢語融合,致使漢語發生了重大變化。他們認為現在的閩南話、粵語、客家話以及吳語保留了部分古漢語發音,而北方地區的語言基本上沒有古漢語的絲毫痕跡。

原因是最初的漢語使用者,在胡人入侵中原之時,衣冠南渡,人到了南方,語言自然也帶到了南方,雖經歷滄海桑田百年滄桑,但仍有一部分得到了殘存。而今天的韓語與日語當中,也保留了一些古漢語發音的元素。如果你細聽日語,很容易跟閩南語聯絡起來,因此南方人學習日語更順口。不過我這個北方佬說日語也不錯,起碼跟日本人對著罵街,不會誰給日本人。

假設可以穿越到古代,古人真能跟我們無障礙交流嗎,答案令人失望

古漢語專家運用“反切法”來了解古漢語的發音,認為普通話念唐詩實則遠遠不如粵語押韻。用粵語讀古詩詞是十分押韻的,反倒用普通話變得生硬,因為粵語發出的平聲韻與中古音沒有太大變化,因此更加押韻。

我曾聽一位廣東朋友用粵語讀梁羽生所著《白髮魔女》開篇“詞寄沁園春”,簡直好聽的不得了。惹得我跟著他學了幾個月粵語,但舌頭仍不能軟下來,實在發不出那種音,倒是觀影時不看字幕能聽懂大部分粵語對話了。

穿越有風險,選擇需謹慎。奉勸那些一心想要穿越的俊男靚女們,如果想要穿越古代當公主、當王子,幹一番大事,一定要選擇好時代,以免你穿越過去,連話都聽不懂,搞不好會被當成神獸關籠子裡供人參觀的。