備考CATTI筆譯,是否需要報班?

全國翻譯專業資格(水平)考試每年6月份和11月份有兩次考試機會(一級只有一次)。每到春秋兩季,各種培訓班就陸續展開招生大戰。那麼,在備考的過程中,如何判斷自己是否需要報班?報班有哪些注意事項?

本人曾連續四次參加CATTI英語筆譯考試,2018年11月裸考透過三筆;2019年參加某翻譯公司的春季培訓班,6月份透過二筆;2019年11月裸考,再次透過二筆;2020年春季參加某翻譯老師的一筆班,11月一筆考試未透過。下面,我就從三個方面來談談自己對於備考CATTI筆譯的建議。

首先,要對自己的能力進行評估。

CATTI三筆和二筆需要考綜合和實務兩科,兩科都達到60分以上才算合格,一科未透過,下次需要繼續考兩科。翻譯碩士(MTI)可以憑藉在讀證明免考綜合一科。

前不久釋出的2020年11月CATTI合格率資料中有一個有意思的現象:官方首次公佈了二筆(一科)的合格率,居然只有7。40%,而整體透過率是9。16%。也就是說,MTI考生其實是拖了整體考生的後腿(口譯出現同樣的情況)。

剛開始,我很不理解這種現象,畢竟這些考生可是經歷過激烈的競爭才進入學校就讀翻譯碩士專業的。後來我想,其中一個原因是對

自己的能力判斷失誤

三筆二筆不設定報名門檻,MTI考生只有在考二筆的時候才免考綜合,考三筆是不免考綜合的。有的學校甚至會把透過二筆作為MTI畢業的前提條件。這樣,被逼上了梁山,就會有考生存在僥倖心理,在明知自己能力不夠的情況下直接報考二筆。我們可以大膽想象,假如這些MTI考生同時需要考綜合的話,那麼二筆的合格率只會更低。

備考CATTI筆譯,是否需要報班?

那麼,該如何對自己的翻譯能力進行評估呢?考生可以買官方出版的真題,做幾套真題演練,如果綜合一科的得分能夠穩定在75分以上,說明外語基礎不錯,就不需要把過多精力投入到綜合上了,全力備考實務一科即可。總體而言,CATTI考生實務部分不合格的機率比較高,短期培訓班基本都是針對實務一科的。

在規定時間內做完實務部分真題後,不妨讓水平比自己高的人為自己把關,如果水平接近甚至超過相應級別的能力,並且自學能力和執行力強,可以靠自學參加CATTI。

其次,需要了解師資情況。

報班的好處不言而喻:可以在短時間內提升翻譯技巧(注意:不是翻譯能力或語言能力),避免失分陷阱,同學師生之間相互切磋,能有效克服自學過程中可能會出現的惰性。

但是,你需要提前瞭解師資水平。老師的翻譯水平是否足夠高?是否具備一線翻譯經驗?是否曾經考過CATTI或者CATTI閱卷?上課風格是否是你喜歡的型別?名師未必都出高徒,但是平庸的老師往往會誤人子弟,浪費你的時間和金錢。

最後,需要了解課程設定情況。

大翻譯公司和培訓機構的課程,往往是流水線作業。優勢是,教師一線翻譯經驗豐富,會在課堂上拿翻譯實踐中的譯文舉例。但是,課程體系相對零散,教師之間缺乏溝通,甚至會出現講解內容重複的現象。多數情況下是填鴨式的教學,缺乏翻譯作業反饋。學生跟教師之間是“一錘子買賣”,上完課基本就相忘於江湖了。

如果需要備考一筆,最好報專門的一筆班,如果跟二筆三筆的考生在一起上課,缺乏針對性,畢竟一筆是要考審校,內容也比二筆三筆難。隨著CATTI知名度越來越高,培訓機構紛紛開設一筆班。

個人開辦的CATTI培訓班通常能有效避免上述問題。老師往往是同時具備CATTI考生和職業翻譯的身份,負責任的老師不僅會在報考前對學員進行摸底,課程設定合理,而且還會批改作業,指出學生譯文中的毛病,對學員作業中遇到的問題進行解答,課後進行答疑。甚至還會對學員今後的職業規劃提供指導。這樣的師生關係更加持久。

有的還會根據考生的基礎分為基礎強化班和考前衝刺班。如果基礎薄弱,不妨報強化班;如果水平已經接近,只差一點火候,可以在衝刺班補上“臨門一腳”。

作者簡介:

自由譯者小幫:中南大學學士、北京語言大學碩士、CATTI二級筆譯證書持有者、皇家特許語言家學會會員、美國譯協會員、中國譯協會員、Upwork Top-rated Freelancer、Fiverr Pro、ProZ。com Certified Pro。

主要客戶包括聯合國、世界衛生組織、經濟合作與發展組織、Facebook、惠普、亞馬遜、泰晤士高等教育、清華大學、北京師範大學、外研社、電子工業出版社、中公教育等。2020年9月出版個人譯著《眼神交流》。