House-broken不是被打破的房子,outhouse也不是外面的房子

室的英語是什麼

英語中有許多複合詞,意思都很容易理解。比如說“mate”(夥伴)加上“desk”(桌子),組成deskmate,就是同桌的意思,加上“room”(室)就是roommate(室友)。

但也有許多由我們很熟悉的兩個單詞組合成複合詞後不是我們想的意思,這一期就要小編就要介紹兩個關於“house”的容易讓人誤會的複合詞。

1.House-broken≠ 被打破的房子

House-broken (也可寫成housebroken )字面上看起來是“房子被打破”,不過可別誤會,它其實是指寵物(通常是狗)學會在哪裡大小便的意思,延伸為寵物經過訓練的。

House-broken不是被打破的房子,outhouse也不是外面的房子

【例句】:

Is your dog house-broken?

你的狗知道要在哪裡大小便嗎?

The puppy isn‘t house-broken yet。

這隻小狗還沒有被訓練好在固定地方大小便。

如果用在人的身上就是訓練此人懂得社交禮儀、規矩的意思,也可以說成是house-trained,較少用在人身上。

【例句】:

You have to keep after your son if he refuses to be housebroken。

如果你兒子不服管教的話,你必須整天跟在他的身邊。

2.Outhouse ≠ 外面的房子

outhouse 字面上看起來是“外面的房子”,實際上在美式英文裡是指屋外的廁所,一般在鄉下會看到這種蓋在房子外面的小屋,裡面有一個或多個馬桶。通常由於沒有接管線,所以是簡陋的那種馬桶而不是抽水馬桶。

House-broken不是被打破的房子,outhouse也不是外面的房子

不過如果不是在美式英文裡,則也有可能是指屋外的儲藏室或倉庫。

【例句】:

There is an outhouse in the yard, but it hasn’t been used for years。

院子裡有一間(屋外)廁所,不過已經好多年沒有使用了。

The toilet is broken。 You‘ll have to use the outhouse。

馬桶壞了。你必須用屋外廁所。