“幸福享不了”原來是這個意思,誤解了這麼多年

“幸福享不了”原來是這個意思,誤解了這麼多年

昨天,哄孩子睡覺的時候,孩子要求我給他唱《世上只有媽媽好》。

我唱到

“投進媽媽的懷抱,幸福……”

的時候,一下子想不起來後面是怎麼接的。到底是

“幸福享不了”

還是

“幸福哪裡找”

已經投在媽媽的懷抱裡了,應該是享受溫馨的時刻,怎麼會“幸福享不了”呢?所以這一句首先就被我否決了。

可是“投進媽媽的懷抱,幸福哪裡找”似乎更加解釋不通。

於是去網上搜歌詞,這一搜,真的顛覆了我的認知。為什麼會是“幸福享不了”呢?

“幸福享不了”原來是這個意思,誤解了這麼多年

第一次聽到這首歌時還是小學生,學校組織師生去電影院看《媽媽再愛我一次》。記得當時從電影院出來,幾乎每個小朋友都哭得稀里嘩啦的。

這首歌也迅速火遍了大江南北,並且經久不衰。大概和歌詞本身朗朗上口以及它表達的人類普遍情感有關。

再說回“幸福享不了”。

“享不了”這三個字,“享”和“不”意思是確定的,只有“了”字值得推敲。

“了”是個多音字,le和liao。在《新華字典》中的解釋是這樣的:

了(le):

放在動詞或形容詞後面,表示動作或變化已經完成:買~一本書

用在句子末尾或者句子停頓的地方,表示變化或出現新的情況。(這裡又分為三小點,和本文無關,不再贅述)

“幸福享不了”原來是這個意思,誤解了這麼多年

了(liao):

明白:明~

完了,結束:事情已經~了;不~~之;沒完沒~

在動詞後,跟“不”、“得”連用,表示不可能或可能:這本書我看不~;這件事你辦得~

“幸福享不了”原來是這個意思,誤解了這麼多年

根據歌詞的意思,這裡的“享不了(liao)”只能是(liao)的第二種釋義,表示“享受不完”。意思上倒是說得通。

問題是“享不了”這個詞語結構,明明用的是(liao)字的第三種釋義,

和“不”連用,表示“不可能”啊!

所以才會出現這樣模稜兩可的情況。嚴肅點說,就是用詞不規範。

也許是詞作者為了前後工整押韻才選擇了這樣的表達。當然,也不排除隨著語言的發展,逐漸規範化的過程。

畢竟這首歌最早出現在1958年上映的香港電影《苦兒流浪記》中,和現在的語言使用習慣多少有點差別。詞作者李雋青(1897-1966) 又以語言口語化、深入淺出為特徵,出現這樣的情況也是可以理解的。

“幸福享不了”原來是這個意思,誤解了這麼多年

《世上只有媽媽好》詞作者李雋青,黃霑這麼評價他:“李雋青先生的歌詞,很接近口語,文字淺白之極,但感情深邃,深入淺出的作品,是我自修填詞之道的課本。他的歌詞風格,對我影響極大。我到今天,還一直避免用與口頭語習慣有太大距離的文字入詞,可以說是鑽研李先生作品後的愚者一得。”

這首歌誰都會唱,但是沒有幾個人真正思考過歌詞的意思。大家都覺得它是理所當然的。這也許就是習慣的可怕。

你想過嗎,“幸福享不了”是“幸福享受不完”的意思?