說說cotton這個詞

花刺子模帝國的英語怎麼說

說說英文的“棉花”

說說cotton這個詞

棉花

據學者們考證,古代的埃及出產棉花,他們把用棉花織的一種布叫作al-quton。今天的埃及,依然是最負盛名的長絨棉產地。棉花種植業也依然是埃及的重要產業之一。

說說cotton這個詞

埃及人摘棉花

西班牙人吸收了埃及人所說的al-quton這個詞,並把它寫作algodont(幾個國家的語言中都有的單詞algodon“棉花、棉線、棉布”的源詞)和coton;法語直接吸收了西班牙語的coton用來指“棉布”。大概在十五世紀前後,這個法語詞進入了中古英語,“t”被雙寫而變成了今天的cotton。這個詞在現代英語中主要作“棉花”講,但也仍可作“棉布”解。北外阿拉伯語系鄧瑋貞同學告訴我,Al-quton也是標準阿拉伯語裡的發音在埃及人口中和英文cotton幾乎一模一樣。這個現象是否也說明,阿拉伯人在棉花的傳播過程中是起到了比較重要的作用的。西班牙語中的algodont很有可能是從阿拉伯語而來。

說說cotton這個詞

棉花帝國:全球史

cotton 對於大英帝國的興盛,工業革命的興起,以及資本主義在這400年以來的發展有著重要的作用。Empire of Cotton :A Global History一書對此作出過詳盡的描述。據說2000萬年前,地球上就出現了cotton,考古也已發現了7000多年前在印度半島上的棉花種子。有資料證明,墨西哥中部早在5400年前就已經開始了棉花種植。在現在的巴基斯坦境內,則挖掘出約5300年前的棉製品面料殘留物,這是已知最早的棉織物。古埃及人開始種植長絨棉的歷史最早可以追溯到2400年前。棉花傳入中國邊疆地區的時間大約在2000年以前。棉花確實對人類的生活產生了重要影響。

Cotton最初的源詞al-quton實際上由兩個部分組成:一個是al,一個是quton。據英語詞源專家周凱老師(網名稻草人語)說,al 是阿拉伯語中的定冠詞。所以,al-quton這個詞其實是把阿拉伯語中的兩個詞壓縮在一起吸收進自己的語言中的。把阿拉伯語中的定冠詞al一起壓縮吸納入同一詞形的例子還包括alcohol(酒精)、algebra(代數)、 alkali(鹼)等。下面我們把這個幾個詞的來源也一併說一說。

說說cotton這個詞

埃及豔后克里奧帕特拉

先說說alcohol(酒精)。古代阿拉伯、波斯等中東地區的女性很早就開始把銻粉來作為眼影使用了。她們用從礦石中提取銻粉畫出濃重的眼影。這種經過提純萃取出來的銻粉,在阿拉伯語中叫做al kuhul。這裡的kuhul最初指的就是“粉末狀的化妝品”。 這個帶定冠詞al的kuhul,到了17世紀,其詞源義中“精華”“萃取物”的義素開始獨立為義項,遂形成單詞alcohol。18世紀以後,人們把葡萄酒提純後的萃取物(也就是“酒精”)稱之為alcohol of wine,並在使用過程中進一步將該片語壓縮為核心詞alcohol。這樣一來,表示“銻粉”、“粉末狀的化妝品”的kuhul就引申出新的詞語alcohol(酒精)了。中國人常說的“酒鬼”這個詞,就是以alcohol為詞根的,叫做alcoholic。

上面說帶定冠詞al的kuhul變成了alcohol(酒精),那不帶定冠詞al的kuhul呢?這個不帶定冠詞al的kuhul演變成為英語中的另一個單詞kohl。這個kohl保持著kuhul原來的詞源義,也就是“眼影”。估計很多愛美的女孩子對這個詞並不陌生。

說說cotton這個詞

代數學家花拉子模

再說說algebra(代數)。algebra源於阿拉伯語al jebr。這裡的jebr“連線”,al jebr就是“正骨”、“連線斷裂之處”的意思。有學者考證,大概在公元820年,波斯數學家algorithm(花刺子模)發表了一本專著,書名含有al jebr一詞,意思是“重新整合”。該論著闡釋了一元一次方程和二元一次方程的基本解題方法,是“代數”這一學科的奠基之作。因此al jebr一詞經由阿拉伯語進入拉丁語,進而又進入英語,成為algebra “代數”一詞。知道了這些,algorithm(花刺子模)一詞也有“演算法”“運算規則”的意思,也是非常可以理解的了,對吧?該詞也是algorism(阿拉伯數字系統、十進位制計數法)的源詞。

最後說說alkali(鹼)。該詞最初是阿拉伯語定冠詞al和kali組成的片語al kali,Kali是“灰燼”的意思。為什麼“鹼”是“灰”呢?這就不得不追溯一下“鹼”在西方世界的發展歷史了。中世紀時的阿拉伯人制鹼用的是saltwort。該詞中的salt為“鹽”,字尾-wort為“草”、“麥芽汁“。該詞”字面義為“鹽草”,中文翻譯為“豬毛草”。阿拉伯人透過把生長於海邊鹽鹼地上的saltwort燒成灰來獲取“鹼“。由於阿拉伯語中的qali是“灰燼”的意思,所以這種來自”灰燼“的”鹼“遂被加上定冠詞al而被稱為al-qali。這是在“相關性”詞義引申路徑上所催生出的新詞(跟漢語裡的“東床”“荊釵”等詞語的引申方式差不多)。後來經由阿拉伯人的傳播,al-qali也進入到了印歐語言之中,經過音轉而成為alkali(鹼)