“storm in a teacup”千萬別翻譯成“茶杯裡的暴風雨”,你想的也太簡單了

ps:【麥田新平臺上線啦】近期更新:《火雞總動員》《敢死隊》《弱點》《老友記9》《穿普拉達的女王》,更多純英文影片,文末登入觀看哦

storm in a teacup

“storm in a teacup”千萬別翻譯成“茶杯裡的暴風雨”,你想的也太簡單了

[stɔːm ɪn ə ˈtiːkʌp]

你是否曾經為了一件很不起眼的小事兒跟別人吵到不可開交,又或者對一件微不足道的事情擔心得要命?這就是我們這個短語storm in a teacup的意思:極度誇大一件小事。北美人也會用“a tempest in a teapot”。

小題大作,大驚小怪,小事引起的軒然大波

例:

Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup。

雙方都想拿這個小分歧做大文章。

any port in a storm

“storm in a teacup”千萬別翻譯成“茶杯裡的暴風雨”,你想的也太簡單了

[ˈeni pɔːrt ɪn ə stɔːrm]

In an emergency, we will accept help from any source and in any place, even from an unpleasant person。

在緊急情況下,我們會接受來自任何地方和任何來源的幫助,甚至是來自一個令人討厭的人。

The proverb ‘Any port in a storm’ suggests that, when in difficulty you need not to seek the perfect solution; any solution will suffice。

諺語“Any port in a storm”就是表示,當你遇到困難時,你不必尋求完美的解決方案;任何解決方案都可以。

慌不擇路;風暴來時不擇港;窮途之策

例:

He hates his job, but he can‘t get another。 Any port in a storm, you know。

他不喜歡自己的工作,但他也沒有別的可做。要知道,病急亂投醫嘛。

the calm before the storm

“storm in a teacup”千萬別翻譯成“茶杯裡的暴風雨”,你想的也太簡單了

[ðə kɑːm bɪˈfɔː(r) ðə stɔːm]

a quiet or peaceful period before a period during which there is great activity, argument, or difficulty

暴風雨前的平靜(指重大活動、激烈辯論或災難發生之前的平靜)

例:

I like to get everything done before the guests arrive and relax for a moment in the calm before the storm。

我喜歡在客人到來之前把什麼都做好,然後利用暴風雨前那一刻的平靜讓自己放鬆一下。

take sb/sth by storm

“storm in a teacup”千萬別翻譯成“茶杯裡的暴風雨”,你想的也太簡單了

to be suddenly extremely successful in a place or with a group of people

在(某處)大獲成功;完全征服(一群人)

例:

Her performance has taken the critics by storm。

她的表演完全征服了評論界。

(來源於網際網路公開內容,侵刪)