“想不到”英文怎麼說?難道是can't think of?

生活中總是充滿了各種“驚喜”,雖然大多數的時候是“驚”大於“喜”。對此我們常常會不自覺的冒出“沒想到、萬萬沒想到、早知道這樣。。。”等等。

那今天的知識點來了,“沒想到”用英文該怎麼說呢?

did not see sth。 coming

這裡的see我們不能理解成直觀的“看”,而應該是一種“預測、預見”某事會發生。有說法說這個表達來自於拳擊比賽,當對手出拳擊打你的頭部時,你就可以看到拳頭在朝你揮過來。沒有看到它來,就是沒有料想到。這種情況的“沒想到”一般都是指事情並不在你的計劃內的意思。

“想不到”英文怎麼說?難道是can't think of?

所以did not see sth。 coming意思就是“沒想到某事會發生”。

例句:

I can‘t believe Vanessa broke up with me。 I never saw it coming。

我不敢相信瓦內薩跟我分手了。我從沒想過會這樣。

didn’t expect

expect除了“期待”,還有“預料、預計”的意思。所以“沒料到,沒想到”就可以用not expect。

“想不到”英文怎麼說?難道是can't think of?

He didn‘t expect to see me。

他沒想到會碰見我。

didn’t realize

比方說你在一個派對上,看到桌上有個空的杯子,順手你就把他扔了。過了一會兒,杯子的主人來找杯子,你發現自己做了錯事,你就可以道歉說:

Oh, my bad。 Didn‘t realize you were saving it。

哦,我的錯。我沒想到你存著它還有用。

I have no idea。。。

have no idea是一個非常常見的表示“不知道”的表達,在這裡表示“沒想到”通常還會在後邊補充你具體沒想到的內容。

“想不到”英文怎麼說?難道是can't think of?

I have no idea they were related。

我一點都沒想到他們是親戚。

I had no idea that he had been to Shanghai。

我沒想到,他已去了上海。

not conceive

conceive作為“想”更接近於“想象”的意思,所以這裡的“想不到”就是很難想象到,這件事情的發生讓人難以接受覺得不可思議。

“想不到”英文怎麼說?難道是can't think of?

I can’t conceive (= it is too shocking to imagine) how anyone could behave so cruelly。

我不能想象有人竟然能做出如此殘酷的事情。

I find it hard to conceive (= it is too shocking to imagine) that people are still treated so badly。

我覺得難以想象人們竟然還受著那樣的虐待。